Рассказы о велопоходах

WikiZero - Гімн Іспанії

  1. Офіційний текст [ правити | правити код ]
  2. Версія при Альфонсо XIII [ правити | правити код ]
  3. Версія при Франсиско Франко [ правити | правити код ]
Wikipedia

open wikipedia design.

Іспанська гімн ( ісп. La Marcha Real) - один з найстаріших у світі, але дата його написання і ім'я його композитора невідомі.

Перша згадка про нього зустрічається в 1761 році в «Libro de Ordenanza de los toques militares de la Infantería Española » Manuel de Espinosa, де він названий «La Marcha Granadera» ( «Марш гренадерів»).

В 1770 році король Карл III (Carlos III) затвердив «La Marcha Granadera» як офіційний гімн, який став виконуватися під час усіх офіційних церемоній. Оскільки він постійно виконувався під час заходів, де були присутні члени королівської родини, іспанці стали вважати його своїм національним гімном і прозвали його «Королівським маршем».

У період Другої Республіки «El Himno de Riego» ( « Гімн Риего ») Став національним гімном замість« Королівського маршу ». Однак після закінчення Громадянської війни Франсиско Франко відновив «Королівський марш» в якості національного гімну, замінивши його назву на колишнє - «Марш гренадерів».

Після приходу до влади короля Хуана Карлоса I і прийняття в 1978 році Конституції, маестро Франсіско Грау було доручено створити нове аранжування гімну, яка використовується сьогодні, а назва «Марш гренадерів» замінено на нинішнє.

У жовтні 1997 року «La Marcha Real» був затверджений національним гімном країни.

Одна версія використовувалася під час правління короля Альфонса XIII (Автор тексту - Едуардо Маркіна (Eduardo Marquina), а інша в період Франсиско Франко (Автор тексту - Хосе-Марія Пема (José María Pemán)), аж до встановлення демократичного ладу в країні.

Зараз існує версія 2008 року (Автор - Пауліно Кубери).

Офіційний текст [ правити | правити код ]

Текст на іспанському

¡Viva España!Cantemos todos juntos con distinta voz y un

solo corazón ¡Viva España! desde los verdes valles al inmenso mar, un himno de hermandad Ama a la patria pues sabe abrazar , bajo su cielo azul, pueblos en libertad Gloria a los hijos que a la Historia dan justicia y grandeza democracia y paz .

Переклад на російську [1]

Слава Іспанії!

З співаємо всі разом. Різними голосами, Але єдиним серцем. Слава Іспанії! Від зелених долин До безмежного моря, Гімн братства! Люби Батьківщину, хто водиться, як обійняти, Під блакитним небом, Вільні народності. Слава синам, Що дали історії Справедливість і велич, Демократію і світ.

Версія при Альфонсо XIII [ правити | правити код ]

Автор тексту - Едуардо Маркіна (Eduardo Marquina).

Gloria, gloria, corona de la Patria,soberana luzque es oro en tu color.Vida, vida, futuro de la Patria,que en tus ojos esabierto corazón.Púrpura y oro: bandera inmortal;en tus colores, juntas, carne y alma están.Púrpura y oro: querer y lograr;Tú eres, bandera, el signo del humano afán.Gloria, gloria, corona de la Patria,soberana luzque es oro en tu color.Púrpura y oro: bandera inmortal;en tus colores, juntas, carne y alma están.

Версія при Франсиско Франко [ правити | правити код ]

Автор тексту (і, можливо, перекладу) - Хосе-Марія Пема I (José María Pemán).

Текст на іспанському

¡Viva España! alzad los brazos, hijos del pueblo español, que vuelve a resurgir. Gloria a la Patria que supo seguir sobre el azul del mar el caminar del sol. ¡Triunfa, España! Los yunques y las ruedas cantan al compás del himno de la fe. Juntos con ellos cantemos de pie la vida nueva y fuerte del trabajo y paz.

Переклад на російську

Хай живе Іспанія, підійміть ваші руки, сини іспанського народу, що відродився знову. Слава Батьківщині, що зуміла слідувати на синьому морі за ходом сонця Перемагай, Іспанія! Ковадла і диски співають в такт гімну віри. Разом з ними стоячи заспіваймо сильну і нове життя роботи та світу.

This page is based on a Wikipedia article written by contributors ( read / edit ).
Text is available under the CC BY-SA 4.0 license; additional terms may apply.
Images, videos and audio are available under their respective licenses.