Рассказы о велопоходах

Переклад документів для отримання візи в 2019 році: де зробити

  1. Які документи підлягають переведенню
  2. Загальний список документів і вимог для більшості країн
  3. Засвідчення перекладених паперів
  4. Самостійний переклад для візи

Організація подорожі неодмінно пов'язана з деякими клопотами, які істотно збільшуються, якщо для виїзду за кордон потрібен візовий штамп. Крім того, що мандрівникові належить зібрати досить об'ємний комплект паперів, деяка частина з них повинна бути представлена ​​на мові країни візиту, а іноді ще й з нотаріальним посвідченням. У зв'язку з цим актуальним є питання, як повинен виглядати переклад документів на візу і що саме необхідно переводити. Організація подорожі неодмінно пов'язана з деякими клопотами, які істотно збільшуються, якщо для виїзду за кордон потрібен візовий штамп

Які документи підлягають переведенню

Необхідність надання документів на мові держави, куди запланована поїздка, виникає практично завжди. При цьому кожна країна висуває свої вимоги до списку підлягають переведенню паперів. Так, наприклад, британська віза передбачає переведення всіх документів, особливо фінансових. А ось нотаріально завіряти їх потрібно тільки при запиті довгострокового штампа.

Австралійське представництво в даний час приймає документи і без перекладу. Американське консульство також не має жорстких вимог до документального оформлення подорожі.

З шенгенських країн Австрія вимагає переклад документів без завірення. Сертифіковані, тобто завірені перекладацьким агентством переклади потрібні для віз до Канади і Нової Зеландії.

Загальний список документів і вимог для більшості країн

Супроводжувати паперу і довідки перекладом зазвичай вимагають держави, які передбачають стандартну процедуру отримання візового штампа - через консульство. Такі країни прийнято називати візовими. Потрапити в них можна тільки при наявності в'їзного стікера в паспорті.

Найчастіше представництва зарубіжних держав хочуть бачити комплект паперів державною мовою своєї країни. Як альтернатива прийнятний англійська.

Великою помилкою буде ігнорувати дану вимогу, а тому важливо знати, що саме слід підготувати для подання запиту на візу.

Віза короткострокової дії:

  1. Довідка, видана за місцем роботи.
  2. Виписка з банку.
  3. Паспорт.
  4. Документи, які підтверджують факт володіння нерухомістю.
  5. Свідоцтво про вступ в шлюб.

Переклади документів для візи тривалої дії знадобляться, в тому числі, для перерахованого вище набору, до якого слід додати:

  1. Диплом про освіту.
  2. Довідку про відсутність правопорушень.
  3. Атестат.
  4. Трудову книжку.
  5. Мотиваційний лист.

Крім того, знадобиться надати:

  • пенсіонерам - переклад посвідчення, що підтверджує вихід на пенсію;
  • студентам - студентський квиток і довідку з вузу;
  • підприємцям - свідоцтво про реєстрацію.

Якщо подається пакет паперів на неповнолітнього громадянина, тоді перекладу підлягають:

  • його свідоцтво, видане при народженні;
  • дозвіл від батьків, якщо в шлях він відправляється з одним з них або з третьою особою.

В останньому випадку обов'язково потрібно надати нотаріальне завірення. Ця вимога є обов'язковою, в яку б країну не їхав юний росіянин. В останньому випадку обов'язково потрібно надати нотаріальне завірення

Важливо знати: помилки в перекладі можуть привести до відмови в постановці візового штампа, а тому необхідно дотримуватися наступних вимог:

  • У верхній частині кожної сторінки повинна бути проставлена ​​напис «Переклад з .. на ...». При цьому якщо робиться переклад документів для візи на англійську або іншу іноземну мову з російської, тоді дана позначка повинна бути представлена ​​на двох мовах - російською та тому, на який перекладається документ.
  • При наявності графічних символів має бути поданий їх опис. Наприклад, «Державний герб Великобританії».
  • У перекладі не повинно бути слів з іноземним написанням. При необхідності слід використовувати транслітерацію.
  • Оригінальний текст повинен бути підданий повного перекладу, включаючи штампи, печатки.
  • Всі рукописні підписи повинні бути замінені словами і представлені з великої літери, курсивом, в кутових дужках.

наприклад:

Директор <Іванов Іван Іванович>

Штамп: Торгово-промислова палата міста Москви

Кругла печатка: ТОВ Мегаполіс, департамент міжнародного розвитку

Кругла гербова печатка: Сидорова Тетяна Василівна, нотаріус міста Москви.

  • Всі персональні дані дітей і їх батьків при перекладі свідоцтв про народження та паспортів повинні повністю бути ідентичними.
  • Не підлягають переведенню оригінальні номери документів і бланків.
  • Машинозчитувана рядок в особистому посвідченні особи має бути позначена як «машинозчитувана рядок».

В цілому переклад повинен містити фрази, які найбільш часто вживаються в мові перекладу. Остання сторінка неодмінно повинна містити штамп перекладацького бюро, на якому повинні бути позначені:

  1. ПІБ перекладача.
  2. Напрямок перекладу.
  3. Дата.
  4. Підпис.

Переклад документів обов'язково слід супроводжувати копією.

Засвідчення перекладених паперів

Іноді переклад довідок для візи не є достатньою умовою для проставлення штампа. Потрібно ще й запевнення наданих документів. Проводиться дана процедура може двома способами: Іноді переклад довідок для візи не є достатньою умовою для проставлення штампа

  1. Безпосередньо в консульстві візовим офіцером. В даному випадку він запевнять документи сам для себе, тобто робить позначку, що оригінали він бачив.
  2. Нотаріально.

У другому випадку, якщо нотаріус володіє мовою перекладу, він запевняє правильність викладеного на іноземну мову тексту. Якщо ж іноземна мова йому незнайомий, він засвідчує підпис перекладача. Для цього останньому знадобиться надати:

  1. Паспорт.
  2. Диплом про спеціальну освіту.
  3. Заява.

До запевненням не будуть прийняті паперу, в яких містяться:

  • виправлення;
  • закреслення;
  • інші правки;
  • написи олівцем.

При цьому всі числа повинні бути прописані і в буквеному еквіваленті, а назви юридичних осіб не повинні містити абревіатури. Якщо документ містить більше одного аркуша, він повинен бути прошитий і пронумерований.

Самостійний переклад для візи

Само собою зрозуміло, що і звернення в бюро перекладів, і послуга нотаріуса зажадають деяких грошових витрат. Заощадити дозволить самостійна робота над документами. Для цього потрібно дотримуватися таких правил:

  • мова викладу - державний країни візиту або англійська;
  • почерк - розбірливий, можна використовувати машинописний текст;
  • всі ПІБ і адреси пишуться повністю.

Вирішити дане питання, не вдаючись до послуг перекладача краще тоді, коли є тверда впевненість у своїх лінгвістичних знаннях. Не забувайте, що помилка може коштувати відмови у візі. Крім того, самостійно перекладати документи, якщо знадобиться їх наступне нотаріальне завірення, краще навіть не намагатися. Далеко не кожен представник цієї професії ризикне запевнити документ, складений людиною без відповідного диплома.

Як зробити шенгенську візу: Відео