Рассказы о велопоходах

ЗНАННЯ ЯПОНСЬКОГО, ЗНАННЯ АНГЛІЙСЬКОЇ

ЗНАННЯ ЯПОНСЬКОГО, ЗНАННЯ АНГЛІЙСЬКОЇ ЗНАННЯ ЯПОНСЬКОГО, ЗНАННЯ АНГЛІЙСЬКОЇ   nina_varo_nina   пише в   ru_japan nina_varo_nina пише в ru_japan

До речі, знання японської мови іноземцями самі японці цінують мало. Вони ж всі знають свою мову, отже нічого в цьому особливого немає, люди, ну зокрема ми гіди, говоримо з ними зрозумілою їм мовою.
Ситуація змінюється, якщо гід при туристах заговорить англійською.
Ось це так! Це справляє враження.
Всі японці вчать англійську мову з дитинства. Вивчення англійської, і не будь то іншої мови замість, входить в програму середньої школи.
Але, англійська ж жахливо важкий мову! Одне вимова чого вартий. Вивчити його дуже складно! Це японці знають, як то кажуть, не з чуток.
Чому так виходить?
Методика викладання англійської в школі у них досить отстойная, спрямована на просте зазубрювання. Слова англійські, як правило, японці записують своєї азбукою "катакана" カ タ カ ナ, в якій естетственно відсутні багато звуки англійської фонетики. Досить сказати, що для японського вуха звуки "л" і "р" звучать однаково. Викладають англійську вчителя японці, які не володіють в більшості своїй навичками мовлення.
В результаті для більшості простих смертних країни Висхідного сонця цей предмет - англійська мова - так і залишається недосяжно таємничим сокровенним знанням, гідним вищих істот.
У нашій країні чомусь набуло поширення судження, що всі японці мало не автоматично англійську мову знають. У творі Бориса Акуніна, по-англійськи, але тільки з дуже японським вимовою, розмовляють навіть якудза, все життя проживають в якихось важкодоступних місцях і мають мало контактів навіть з місцевим японським населенням.
Треба визнати, що це явна фантастика, дар літературного жанру. Вже хто-хто, а пан Акунін дуже добре знає, що знають і чого не знають його герої японці.
У підсумку тільки спеціально підготовлені і пройшли солідну закордонну практику, японці добре говорять по-англійськи.
І отже у обивателів добре знання англійської і хороше англійська вимова викликає почуття заздрості і захоплення.
- "Цумора!" - каже моя Турлідер на ресепшн в готелі, маючи на увазі - "завтра". Оскільки слово "tomorrow", записане катаканою так і буде звучати ツ モ ラ - "цумора". Піди но здогадайся?
Гіду доводиться суфлірувати, переводити японський англійська, на англійську англійська.
Ну для турлідера це звичайно ж загрожує "втратою обличчя" перед своїми туристами, і вони англійською користуються з оглядкою.
Але ось гіду не зашкодить при першій же встеча видати браво і розширене вітання на нормальному англійською мовою, щоб відразу ж і однозначно заслужити авторитет і повагу у новоприбулою з Японії групи туристів :)))
А потім можна і розслабитися на японському.

Чому так виходить?
Піди но здогадайся?